==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བདག་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་དང་ཉི་མ་མདུང་གང་མ། མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།
གསང་བདག་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་དང་ཉི་མ་མདུང་གང་མ། མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།
གསང་བདག་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཉི་མ་མདུང་གང་མ་བཞུགས་སོ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་ཨྠྀི༔
གསང་བདག་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་སྟེ༔ ནང་གི་གཏེར་ཡིན་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ འཁོར་འདས་དངོས་འཛིན་སྟོང་པ་ལས༔ པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་མཐིང་ནག་ཁྲོས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ སྦྲུལ་ནག་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སེང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་ཅན༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་གཟའ་ཀླུ་བརྫིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཀློང་ན་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཚན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔགས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ར་ལ་ར་ཙ་རང་ནད་རང་ལ་ཞི་ཞི༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་ལུས་གཏུབས་ནུས་སྟོབས་བཅོམ༔ བསྲེགས་ཤིང་རྡུལ་བརླགས་མི་དམིགས་བསམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ཉི་མ་མདུང་གང་དུས་ཉིད་དུ༔ མདུན་དུ་བྲིས་སྐུ་བསམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་དཀར་པོ་ཐལ་སྦྱར་འདུད༔ སྔགས་དེ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པ་ན༔ མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་བཞིན་དུ་ཡལ༔
དགུ་གསུམ་སྔགས་གནད་ཤེས་པ་ན༔ གཟའ་གྲིབ་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས༔ ནུས་ལྡན་དྲག་པོའི་དགོངས་གཏེར་ཡིན༔ རྒྱ་ཤོག་ལ་རྒྱ་སྣག་གིས་བྲི༔ ཟ་ཡིག་གུ་གུལ་བྱུག༔ ཉི་མ་མདུང་གང་ལ་ཟ༔ ༁ྃ༔ རྩ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ གཉིས་སྣང་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ལས་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ར་གུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་མཐིང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར༔ སྨར་སྨིན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ སེང་གེའི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་དང༔ སྟག་ལྤགས་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ༔ ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་ཐོད་རློན་ཕྲེང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་འཆང་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས༔ འདོར་སྟབས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་སུ་གསལ༔ གནས

【汉语翻译】
秘密主极密修法与日矛量。 米庞·确吉尼玛。
秘密主极密修法与日矛量。 米庞·确吉尼玛。
秘密主极密修法及，日矛量安住于此。 极其深奥啊 ཨྠྀི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
秘密主修法极密，是内在的宝藏，极其深奥。 以皈依发心为先导，轮回涅槃执实为空性中，莲日上由ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽)字起现圆满，自身秘密主青黑色忿怒相，高举金刚杵，左手期克印，持黑蛇并口中啖食，狮皮上衣虎皮裙，珍宝头饰以蛇严饰，双足展立姿践踏罗睺龙，于智慧火焰中明现。 三处嗡啊吽字放光，迎请智慧尊融入，心间日轮上ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽)字咒语围绕。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ སརྦ་དུཥྚཱན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ ར་ལ་ར་ཙ་རང་ནད་རང་ལ་ཞི་ཞི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 身及咒鬘ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽)字中，忿怒尊兵器火焰放，魔障身斩断能力摧，焚烧成灰不作意想。 极其深奥。 日矛量之时，于前观想本尊像，亦以白灰合掌敬，此咒诵三遍时，如镜哈气般消失。
若知九三咒要诀，于星曜冲煞极称赞，是具力猛烈的意伏藏，于汉纸上以汉墨书写，涂麝香古古律香，日矛量时食用。 ༁ྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 顶礼三根本不离之神。 皈依发心先行后，二取不缘空性中，由ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽)字化为火焰金刚之，ra帐守护之轮内，由ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽)字自身起现圆满，薄伽梵秘密主青色，一面二手忿怒威猛相，张口龇牙三眼赤红，眉发胡须赤黄燃，右持五股金刚杵高举，左手持颅血于心间，以狮子皮为上衣，虎皮为下裙缠绕五种蛇，干颅骨冠湿颅骨鬘，身着尸陀林装束双足，展立势践踏怖畏时辰，于莲花日月之垫上，智慧火焰中央明现，处

【英语翻译】
Secret Lord Extremely Secret Sadhana and Sun Spear Measure. Mipham Chokyi Nyima.
Secret Lord Extremely Secret Sadhana and Sun Spear Measure. Mipham Chokyi Nyima.
Secret Lord Extremely Secret Sadhana and, Sun Spear Measure dwells here. Extremely profound a ཨྠྀི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)!
Secret Lord Sadhana is extremely secret, it is an inner treasure, extremely profound. With refuge and bodhicitta as the preliminary, from the emptiness of grasping samsara and nirvana as real, from HŪM (Tibetan, Sanskrit Devanagari हूँ, Romanized Sanskrit hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) on a lotus sun, arise and complete, oneself as Secret Lord, dark blue-black wrathful, raising a vajra, left hand in threatening mudra, holding a black snake and feeding it to the mouth, lion skin upper garment, tiger skin skirt, precious head ornament adorned with snakes, two feet in a prancing posture trampling Rahu and the Nagas, clear in the expanse of wisdom fire. From the three places marked with OṂ ĀḤ HŪṂ, light radiates, inviting wisdom beings to dissolve, in the heart a sun disc upon which the mantra of HŪM (Tibetan, Sanskrit Devanagari हूँ, Romanized Sanskrit hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) revolves. OṂ VAJRA CAṆḌA MAHĀROṢAṆA HŪṂ PHAṬ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! OṂ NĪLAMBHĀRA DHARA VAJRAPĀṆI RAJÑĀPAYATI SVĀHĀ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! SARVA DUṢṬĀN HUR THUM MĀRAYA PHAṬ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! RA LA RA TSA RANG NAD RANG LA ZHI ZHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! From the body and mantra garland of the letter HŪM (Tibetan, Sanskrit Devanagari हूँ, Romanized Sanskrit hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), wrathful weapons and flames radiate, cutting the bodies of demons and obstructing spirits, destroying their power, burning them to ashes, without conceptualizing. Extremely profound. At the time of the Sun Spear Measure, visualize the deity in front, also pay homage with white ash, when this mantra is recited three times, it disappears like exhaling on a mirror.
If one knows the key points of the Nine Three Mantra, it is highly praised for planetary influences, it is a powerful and forceful mind treasure, written on Chinese paper with Chinese ink, smeared with musk and guggul incense, eat during the Sun Spear Measure. ༁ྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Homage to the deity inseparable from the Three Roots. After refuge and bodhicitta have gone before, from the emptiness of non-duality, from HŪM (Tibetan, Sanskrit Devanagari हूँ, Romanized Sanskrit hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises a wheel of fire vajra, within the Ra tent of protection, from HŪM (Tibetan, Sanskrit Devanagari हूँ, Romanized Sanskrit hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) oneself arises complete, Bhagavan Secret Lord blue, one face two hands wrathful and fierce, mouth open baring fangs three eyes red, eyebrows beard and hair blazing red-yellow, right hand holding a five-pronged vajra aloft, left hand holding a skull cup of blood at the heart, with a lion skin as an upper garment, tiger skin as a lower skirt wrapped with five kinds of snakes, crown of dry skulls garland of wet skulls, wearing charnel ground attire, with two feet in a prancing posture trampling the terrifying time, upon a lotus sun and moon seat, clear in the center of the wisdom fire, place

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་
དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤམ་བུར། ར་ལ་ར་ཙ་རང་ནད་རང་ལ་ཞི་ཞི༔ ཞེས་བཟླ༔ ཚེས་དགུ་གསུམ་ལ་ཉི་མ་མདུང་གང་དུས་མ་ཆག་པས་གཟའ་ཡི་གནོད་པ་མི་འབྱུང༔ ཟ་ཡིག་འདི་ཁོ་ན་འོ༔ མཐར་མི་དམིགས་པར་བསམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ༔ ཡིད་ཆེས་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་གསལ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བརྗོད་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༁ྃ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་དབང་སྐུ་བཞི་མྱུར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ གསང་བདག་གི་དབང་ལ༔ མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་བཀོད༔ མཉྫིར་བུམ་པ་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཆུས་བཀང་བ་བཤམ༔ མི་རུས་ཕྲེང་བ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་ཙཀླི༔ གཏོར་མ་བཤམ༔ མཆོད་པ་སྨན་རཀ་བཤམ༔ དབང་སྒྲུབ་སོང་ནས༔ ཁྲུས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ༔ ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་གཙོ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ༔ གུར་ནས་བྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་འཆི༔ སོགས། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་
གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ༔ ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར༔ བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་སུ༔ བུམ་རྫས་བཛྲ་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས༔ བཟླས་ལུང་བསྒྲང་ཕྲེང་གཏད༔ བདུད་དང་ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་ཅན༔ བསྒྲལ་པའི་ནི་རག་ཤུའི་བགྲང་ཕྲེང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲག་སྔགས་ནུས་མཐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མཚན་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དྲག་ཤུལ་གཏུམ་ཆེན་སྐུ་འདི་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གཏོར་མ་སྤྱི་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་\nདྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤམ་བུར། ར་ལ་ར་ཙ་རང་ནད་རང་ལ་ཞི་ཞི༔ ཞེས་བཟླ༔ ཚེས་དགུ་གསུམ་ལ་ཉི་མ་མདུང་གང་དུས་མ་ཆག་པས་གཟའ་ཡི་གནོད་པ་མི་འབྱུང༔ ཟ་ཡིག་འདི་ཁོ་ན་འོ༔ མཐར་མི་དམིགས་པར་བསམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ༔ ཡིད་ཆེས་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་གསལ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བརྗོད་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༁ྃ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་དབང་སྐུ་བཞི་མྱུར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ གསང་བདག་གི་དབང་ལ༔ མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་བཀོད༔ མཉྫིར་བུམ་པ་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཆུས་བཀང་བ་བཤམ༔ མི་རུས་ཕྲེང་བ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་ཙཀླི༔ གཏོར་མ་བཤམ༔ མཆོད་པ་སྨན་རཀ་བཤམ༔ དབང་སྒྲུབ་སོང་ནས༔ ཁྲུས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ༔ ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་གཙོ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ༔ གུར་ནས་བྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་འཆི༔ སོགས། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་\nགྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ༔ ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར༔ བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་སུ༔ བུམ་རྫས་བཛྲ་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས༔ བཟླས་ལུང་བསྒྲང་ཕྲེང་གཏད༔ བདུད་དང་ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་ཅན༔ བསྒྲལ་པའི་ནི་རག་ཤུའི་བགྲང་ཕྲེང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲག་སྔགས་ནུས་མཐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མཚན་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དྲག་ཤུལ་གཏུམ་ཆེན་སྐུ་འདི་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གཏོར་མ་སྤྱི་",
  "chinese_translation": "三（藏文：གསུམ།）字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所印，本来誓言本智无分别，心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒鬘绕，嗡 尼蓝巴 达ra 班匝 班尼 ra 嘉 嘉 巴 亚 德 梭哈（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔），香布热，ra la ra za 自病自平息，如是念诵，每月初九、十三，太阳如箭不间断，故星曜之损害不生，此仅为ཟ字，最终不观想而修，甚深哉！信解受持则明，如是金刚猛厉所说。愿一切吉祥！秘密主之灌顶四身速疾成熟名为，顶礼三根本无离之天尊，秘密主之灌顶时，坛城莲花八瓣，青色堆砌，食子瓶，二十五种物充满水而陈设，人骨念珠，天铁金刚杵，身像擦擦，食子陈设，供品，酒肉陈设，灌顶修法完毕后，沐浴坛城先进行，讲述历史后，作祈请，念诵此之后，金刚持佛陀为主，具缘我等众生，祈请赐予大吉祥秘密主之，灌顶圣妙。三遍。从续部所出之皈依发心三遍，于三宝我皈依等。特别是作祈请后，念诵此之之后，菩提金刚佛陀前，如是供养祈请般，我亦救护之义利故，祈请赐予虚空金刚于我等。三遍祈请，生起本尊，融入智慧尊，以谛叉班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་）使其坚固，以宝瓶作灌顶，宝瓶法界宫殿中，宝瓶物金刚暴怒身，以大悲之流灌顶也，愿五身智慧现前。嗡 班匝 赞扎 玛哈 柔卡纳 阿比 协卡 德 萨玛雅 希利耶 等（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས༔），念诵传承数珠交付，降伏魔与异教邪见者，降伏之奈若卡之数珠，灌顶于具缘汝，愿猛咒能力现前。金刚杵置于心间，天铁金刚极炽燃，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色黑色所印，灌顶于具缘汝，愿意之胜妙智慧现前。身像置于顶上，猛烈暴怒此身者，圆满一切佛之功德，灌顶于具缘汝，愿忿怒尊功德现前。食子于",
  "english_translation": "Adorned with the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：གསུམ།，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), originally the samaya and jñāna are indivisible. At the heart, the mantra garland revolves around Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Oṃ Nīlambaradhara Vajrapāṇi Rajñāpayati Svāhā (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལམ་བྷཱ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔). Śambhurā. Rā la rā tsa, may one's own illness be pacified within oneself. Recite this. On the ninth and thirteenth days of the month, the sun, like an arrow, is uninterrupted, so the harm of the planets will not occur. This is only the syllable ཟ. Finally, contemplate without focusing on anything. It is very profound. Have faith, practice, and it will become clear. Thus spoke Vajra Dragpo. Sarva Maṅgalaṃ. The empowerment of the secret lord, the swift ripening of the four kāyas, is here. Homage to the deity of the three roots, inseparable. For the empowerment of the secret lord, arrange a maṇḍala with eight lotus petals, a blue heap. Arrange a vase filled with twenty-five substances and water in a mañjīra. A rosary of human bones. A vajra of sky iron. A body tsha-kli. Arrange the torma. Arrange the offerings of medicine and rakta. After the empowerment sādhana is completed, the bathing maṇḍala precedes. After telling the history, make the request. Repeat after this. Vajradhara, the main Buddha. For us fortunate ones, bestow the sacred empowerment of the great glorious secret lord. Three times. Three times the refuge and bodhicitta arising from the tantras. I take refuge in the Three Jewels, etc. In particular, after making the request, repeat after this. To the enlightened Vajra Buddha, just as I make offerings and requests, so too, for the sake of protecting me, bestow the sky vajra upon me now. Make the request three times. Generate the deity, dissolve the jñānasattva. Make it firm with Tiṣṭha Vajra. Bestow the empowerment with the vase. In the vase, in the palace of the dharmadhātu, the vase substance is the body of Vajra Tummo. Bestow the empowerment with the stream of compassion. May the five kāyas manifest as wisdom. Oṃ Vajracanda Mahāroṣaṇa Abhiṣeka Te Samaya Shrīye, etc. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས༔). Bestow the recitation lineage counting rosary. Subjugate the demons, barbarians, and those with wrong views. The counting rosary of Nirakshu to be subjugated. Bestow the empowerment upon you, the fortunate one. May the power of the wrathful mantra manifest. Place the vajra at the heart. The sky iron vajra, blazing fiercely, marked with a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Bestow the empowerment upon you, the fortunate one. May the supreme mind of wisdom manifest. Place the image on the crown of the head. This very body of the fierce and wrathful one, perfects the qualities of all the Buddhas. Bestow the empowerment upon you, the fortunate one. May the qualities of the wrathful king manifest. The torma at the",
  "error": true
}
```

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བོར་བཞག་ལ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གང་བརྩམ་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་ཤོག༔ གཏོར་མ་དེ་མཐར་རྩ་སྔགས་ལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་
ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ བཏགས༔ ཨྠྀི༔ དྷྱ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསང་བདག་གི་དབང་ཆོག་སྐུ་བཞི་མྱུར་སྨིན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏིའི་ཕོ་བྲང་གངས་དང་ཉེ་བ་ནས་བྲིས། སརྦ་མངྒ་ལཾ༔།། །། ༁ྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟའ་ཡི་གདོན་ཁྲོལ་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ གཟའ་ཡི་གདོན་བཀྲོལ་ནི༔ བཅས་རྣམས་དཔེའུ་རིས་ལྟར་ལས་ཚང་བར་བཤམ༔ ཡི་དམ་བདག་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང༔ མདོས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཡི་དམ་གནས་འགྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འཇོམས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ལྗགས་འདྲིལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེམ་གྱི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་འདར༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་ལས༔ མེ་ལྕེ་འབར་ཞིང་ཐོག་སེར་འཁྲུགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྲིད་རྩེར་འཁྱིལ༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔས་སྐྲ་མཚམས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཞགས་པ་ལྕགས་སྡིག་འཛིན༔ གླང་ཀོ་ཞིང་ཆེན་སྟག་ཤམ་དང༔ སྦྲུལ་
ཆུན་མགོ་ཕྲེང་ག་ཤ་འཆང༔ ཁྲག་ཐིག་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང༔ ཐལ་ཆེན་བྱུགས་པས་འགུགས་བྱེད་བརྒྱན༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་འོག་ཏུ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བརྫིས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཅི་ནུས་བཟླ༔ དེ་ནས་མདོས་གཏོར་དེ་ཤེས་པ་གསུམ་ལྡན་ལས༔ དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ མདོས་གཏོར་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ལྷར༔ གསལ་བའི་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི༔ ས་གཞི་ཀེང་རུས་རི་ཡི་སྟེང༔ ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་ཞིང་མེ་རླུང་ནང༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ར་ལས་གཟའ་བདུད་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་པ༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཞལ་གསུམ་པོ་བཞད༔ བར་མ་བདུད་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ༔ འོག་མ་སྲིན་གྱི་ཞལ་

【汉语翻译】
舍弃吧！这殊胜的大食子，是忿怒尊事业汇聚之物，为有缘的你作灌顶。所作四业无碍成就！最终将食子融入根本咒中。身语意、功德事业，加持灌顶。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：कायावाक्चित्तगुणकर्म అభిషిఞ్చ，梵文罗马拟音：kāyavākcittaguṇakarma abhiṣiñca，汉语字面意思：身语意功德事业灌顶）。赐予！安住！禅定！献上誓言承诺坛城。金刚手灌顶仪轨速疾成熟四身，是金刚猛厉从嘉木嘉岩石宫殿雪山附近所写。愿一切吉祥！

嗡！依仗金刚手降伏傲慢之法，简明了晰的星曜驱魔仪轨在此。
嗡！星曜驱魔：
陈设供品等，按照图示布置齐全。本尊生起与事业仪轨如法进行。以六字真言、六手印和三摩地加持供品。本尊转变，生起为金刚手降伏傲慢之相：
吽吽吽！自心本性莲花生，金刚手降伏一切傲慢者，身色青黑，罗刹之形，忿怒张口，龇牙咧嘴，卷舌，发出吽、帕、呸的声音，三界震动，三有摇撼。眉毛、胡须、头发中，火焰燃烧，冰雹雷鸣交加。红黄色头发于有顶盘旋，五骷髅顶饰庄严发际。右手挥舞九股金刚杵，左手持套索、铁钩。身披牛皮大氅、虎皮裙，蛇串、人头鬘、生肉为饰，血点、油脂涂抹图案，骨灰涂身作勾召之饰。右腿蜷曲，左腿伸展，足下踩着傲慢八部众。莲花日月相叠之座，于智慧火焰中显现。本来本誓无二别，心间种子字吽，青黑色。观想咒语围绕其上。嗡 班匝 帕尼 咕噜 卓达 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि गुरु क्रोध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi guru krodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，上师，忿怒，吽）尽力念诵。然后，从具有三知的食子朵玛中，首先是生起：食子朵玛，不可得，化为空性。从空性中，自己成为本尊。于明观的面前，是尸陀林的，地面是骷髅山，血海翻滚，于火焰风暴中，珍宝所成宫殿中央。ra字化为星曜魔鬼罗睺星，青黑色，九头四臂，上半身是罗刹，下半身是蛇。上方的三尊神面微笑，中间的魔鬼三面忿怒，下方的罗刹之面

【英语翻译】
Abandon! This glorious great Torma, is the substance of the wrathful king's activities combined, empower you, the fortunate one! May the four actions you undertake be unobstructed! Finally, dissolve the Torma into the root mantra. Body, speech, mind, qualities, activities, empower. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: कायावाक्चित्तगुणकर्म अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: kāyavākcittaguṇakarma abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: body, speech, mind, qualities, activities, empower). Granted! Abide! Meditate! Offer the Samaya commitment mandala. The Vajrapani empowerment ritual, may the four bodies quickly mature, was written by Vajra Dragpo from near the Gangs (Snow Mountain) of Gyamgyal Dorti Palace. Sarva Mangalam!

Om! A concise and clear ritual for dispelling planetary influences through Vajrapani, the Subduer of Arrogance, is presented here.
Om! The Dispelling of Planetary Influences:
Arrange the offerings and other items completely according to the diagram. Perform the self-generation of the Yidam and the activity ritual according to the text. Bless the Modos (effigies) with the six mantras, six mudras, and Samadhi. Transform the Yidam, generating as Vajrapani, the Subduer of Arrogance:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The essence of one's own mind is Padmasambhava. Vajrapani, the subduer of all arrogance, is dark blue in color, with the form of a Rakshasa. With a wrathful, gaping mouth, bared fangs, and a curled tongue, the sound of Hūṃ Phaṭ Phem shakes the three realms and trembles the three existences. From his eyebrows, beard, and mustache, flames blaze and hail and lightning clash. His reddish-yellow hair swirls at the peak of existence, adorned with five dry skull crowns at the hairline. His right hand brandishes a nine-pronged Vajra, and his left hand holds a lasso and iron hook. He wears a large bull hide cloak, a tiger skin lower garment, and a garland of snakes and severed heads. Adorned with patterns painted with blood and fat, and decorated with ashes for summoning. With his right leg bent and his left leg extended, beneath his feet he tramples all the eight classes of arrogant beings. He is clear in the midst of a lotus and stacked sun and moon seat, in the expanse of the fire of wisdom. From the beginning, inseparable from the Samaya being, the heart essence syllable is dark blue Hūṃ. Contemplate the mantra surrounding it. Oṃ Vajrapāṇi Guru Krodha Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपाणि गुरु क्रोध हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāṇi guru krodha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrapani, Guru, Wrath, Hum) Recite as much as possible. Then, from the Modos Torma, which possesses the three knowledges, first is the generation: The Modos Torma is unattainable, transformed into emptiness. From the state of emptiness, oneself becomes the deity. In front of the clear visualization, is the charnel ground, the ground is a mountain of skeletons, a sea of blood swirls, in the midst of a fire storm, in the center of a precious palace. The Ra syllable transforms into the planetary demon Rahu, dark blue, with nine heads and four arms, the upper body is a Rakshasa, the lower body is a snake. The three divine faces above smile, the three demon faces in the middle are wrathful, the Rakshasa face below

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གཏུམ༔ མགོ་ལུས་མིག་གིས་རབ་ཏུ་གང༔ སྟོད་ཞལ་སྲིད་གསུམ་སྲོག་ལ་གཏུམ༔ ཕྱག་བཞི་དང་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི༔ རྒྱལ་མཚན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༔ འོག་གཉིས་
རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཆུ་སྲིན་མགོ་དགུ་ལ་འཆིབས་པ༔ འཁོར་དུ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་དང༔ རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་གཟའ་བརྒྱད་དང༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་པའི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྐོར་བ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ འབོད་དོ་བྱོན་ནོ་གཟའ་ཆེན་པོ༔ དྲང་སྲོང་སྨུག་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་མཐུ་སྟོབས་ལྡན༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་མདོས་ལ་བྱོན༔ ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་མདོས་ལ་བྱོན༔ རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་མདོས་ལ་བྱོན༔ བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མདོས་ལ་བྱོན༔ སྤྲུལ་པ་གཟའ་བརྒྱད་མདོས་ལ་བྱོན༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་མདོས་ལ་བྱོན༔ གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་མདོས་ལ་བྱོན༔ འདིར་གཤེགས་མདོས་དང་གཏོར་མ་བཞེས༔ དེ་རིང་མདོས་གླུད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས༔ སྣང་སྲིད་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པ༔ དེ་རིང་མདོས་གླུད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འབོད་དོ་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྨྲེང་འདི་གསོན༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་ནད་འདི་སོལ༔ ནད་པ་གདོན་གསུམ་གཏོར་མ་དང༔ སྔགས་ཚན་གཉིས་པོ་བརྗོད༔ ཏིང་ལོ་སྦྱང༔ ཕོ་གདོན་མོ་གདོན་ཀླུ་གདོན་གསུམ༔ གདོན་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་འཆོར་ཞིང༔ ནད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྣ་འདྲེན་ཏེ༔ གཏོར་མ་ལན་ཆགས་མར་མེ་འདི༔ འདོད་
ཡོན་ལྔ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བསྔོ་འོ་ཚིམ་ཞིང་དགའ་མགུར་རོལ༔ གནོད་དང་ཁྲོ་བའི་སེམས་སྤོངས་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་རང་གནས་སོང༔ སུམྦྷ་ནིས་བྲབ༔ ཁྲུས་བྱས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ཏེ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྤྲོས་ནས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ་ཕོག་པས༔ གྲིབ་དང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ནད༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་བརྒྱད་དང༔ བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ ནད་རྣམས་རྣག་ཁྲག་མི་གཙང་ཚུལ༔ གདོན་རྣམས་འབུ་སྲིན་སྲོག་ཆགས་གཟུགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་ཚུལ༔ རིམ་དགུ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་སོང༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཀུན་དག་ནས༔ ལུས་ནི་དྭང་པའི་ཤེལ་ལྟར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ གཟའ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོང་གི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཇུག་གི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་གཟའི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆུ་གཟའ

【汉语翻译】
三厉猛！头身眼目极充满，上部面容三界命厉猛，四手及二手，鳄鱼之，胜幢蛇之索套及，下二宝剑弓箭执持，人皮衣穿着蛇为饰，骑乘鳄鱼九头者，眷属夜叉燃火及，金刚电闪八曜及，二十八星宿有情世间之，天魔鬼神八部众围绕啊！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
祈请降临大曜星，贤哲黝黑光芒耀，遍入罗睺具威力，摧毁世间朵玛前降临！夜叉燃火朵玛前降临！金刚电闪朵玛前降临！毗那夜迦朵玛前降临！化身八曜朵玛前降临！二十八星宿朵玛前降临！四姐妹鬼母朵玛前降临！于此处降临，朵玛食子请享用！今日朵玛赎命享用后请回返！有情世间诸部多，今日朵玛赎命享用后请回返！大曜魔众及眷属，祈请朵玛食子请享用！瑜伽我之哀鸣请垂听！此供施者之疾病请治愈！病人鬼三朵玛及，二咒语念诵，停虑净！男鬼女鬼龙鬼三，鬼众所有之权势丧失且，疾病所有之根源断绝，朵玛宿债灯火此，五妙欲加持后，回向，满足欢喜享用，损害嗔怒之心舍弃且，此处不住，返回汝之本处！松巴尼击，沐浴已，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
我乃金刚手降伏慢者，身中甘露之流散发后，供施福主击中故，垢染无明迷乱之疾病，身体根门之八窍及，毛孔之中向外涌出且，疾病脓血不净之相，鬼众虫蚁众生之形，罪障烟汁煤炭之相，九层地之下方去，罪障疾病鬼众皆清净，身如清净之琉璃般，嗡 班匝巴尼 咕如 卓达 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi guru krodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，上师，忿怒，吽！）
曜染一切寂静 夏帝 古汝 梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，作，梭哈！）
面之染污所着一切寂静 夏帝 古汝 梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，作，梭哈！）
末之染污所着一切寂静 夏帝 古汝 梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，作，梭哈！）
地曜之染污所着一切寂静 夏帝 古汝 梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，作，梭哈！）
水曜

【英语翻译】
Three Fierce Ones! Head and body are filled with eyes, The upper face is fierce to the life of the three realms, The four and two hands hold the banner of the crocodile, the noose of the snake, And the lower two hold swords, bows, and arrows, Wearing a garment of human skin, adorned with snakes, Riding on a crocodile with nine heads, Surrounded by Yaksha Jwala and, Vajra lightning, eight planets, And twenty-eight stars, the gods and demons of existence, Surrounded by the eight classes! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
I call upon you, come, great planet! Sage, dark black, radiating light, All-pervading Rahu, endowed with power and strength, Destroyer of the world, come to the ransom! Yaksha Jwala, come to the ransom! Vajra lightning, come to the ransom! Vinayaka, come to the ransom! Emanation, eight planets, come to the ransom! Twenty-eight stars, come to the ransom! Four Dongmo sisters, come to the ransom! Come here, take the ransom and the torma! Depart after taking the ransom offering today! All beings of existence, Depart after taking the ransom offering today! Great planet demons with their retinue, I call upon you, take this ransom offering! Listen to this lament of the yogi! Heal this disease of this offering! Torma for the patient, the three demons, And recite the two sets of mantras, Tinglo purify! Male demon, female demon, Naga demon, the three, May the power of all the demons be lost, And may the source of all the diseases be cut off, This torma, karmic debt, and lamp, After blessing them into the five desirable qualities, Dedicate them, be satisfied, and enjoy with joy! Abandon the mind of harm and anger, And do not stay here, go to your own place! Sumbhani strikes, Bathing done, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
I am Vajrapani, the tamer of pride, After emanating a stream of nectar from my body, By striking the benefactor of the offering, Diseases of obscuration and ignorance, The eight doors of the body's senses, And emerge from the pores of the hair, Diseases in the form of pus, blood, and impurity, Demons in the form of insects, worms, and creatures, Sins and obscurations in the form of smoke, soot, and coal, Go down to the nine levels of the earth! May all sins, obscurations, diseases, and demons be purified, May the body become like pure crystal! Oṃ Vajrapāṇi Guru Krodha Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi guru krodha hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajrapani, Guru, Wrathful, Hūṃ!)
May all planetary influences be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā! (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace, Make, Svāhā!)
May all influences on the face be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā! (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace, Make, Svāhā!)
May all influences on the back be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā! (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace, Make, Svāhā!)
May all influences of the earth planet be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā! (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace, Make, Svāhā!)
Water planet

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་གཟའི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་གཟའི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟའི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བཞིའི་གཟའི་མདངས་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཟའ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་དུག་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཟའ་ཆེན་ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་གི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཟའ་ཆེན་པོའི་རེག་པའི་དུག་གི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མི་གཙང་བ་
དང་འཁྲུལ་པའམ་རེག་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དུག་ཕྱུང་དངོས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུག་གི་ཁུངས་བཤད་ན༔ མ་རིག་པ་ལས་དུག་ལྔ་བྱུང༔ སྔོན་རབས་འདས་པའི་བསྐལ་པ་ལ༔ ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་མེ་ཡི་དུག༔ འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་ཆུ་ཡི་དུག༔ ང་རྒྱལ་ལས་སྐྱེས་ས་ཡི་དུག༔ ཕྲག་དོག་ལས་སྐྱེས་རླུང་གི་དུག༔ གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་དུག༔ དུག་ལྔ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ལས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་སྲིད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ མ་དག་འཁྲུལ་པས་བྱོལ་ཉོག་སྤྱད༔ དུག་ལྔ་དེ་ཡིས་འཁོར་བར་བཅིངས༔ དག་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ ས་བརྒྱད་བྱང་སེམས་རཱ་ཧུ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དགོངས་པ་རྟོགས༔ དེ་རིང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དུག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་ཕྱུང༔ ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་མེ་ཡི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་དྲོད་ལ་ཕོག༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ རླན་ཞིང་གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་ཁྲག་ལ་ཕོག༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ སྲ་ཞིང་འཐས་པ་ས་ཡི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་ཤ་ལ་ཕོག༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་དབུགས་ལ་ཕོག༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔
འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ སྟོང་ཤིང་དངོས་མེད་ནམ་མཁའི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་སེམས་ལ་ཕོག༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག་ཕོག་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་ཕྱུངས༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ གཟའ་བདུད་ཆ

【汉语翻译】
的星曜之障全部平息，夏帝（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）革热（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 火星曜之障全部平息，夏帝（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）革热（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 风星曜之障全部平息，夏帝（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）革热（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 虚空空性之星曜之障全部平息，夏帝（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）革热（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 四大要素的星曜光彩之障全部平息，夏帝（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）革热（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 见到大星曜的毒害之障全部平息，夏帝（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）革热（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 大星曜口气的毒之障全部平息，夏帝（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）革热（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 大星曜的接触的毒之障全部平息，夏帝（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）革热（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 不净
和错乱或接触的毒全部平息，夏帝（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）革热（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 驱毒正行： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 讲述先前产生的毒的来源： 从无明产生五毒！ 在先前逝去的劫中： 从嗔恨产生火之毒！ 从贪欲产生水之毒！ 从我慢产生地之毒！ 从嫉妒产生风之毒！ 从愚痴产生空之毒！ 从五毒合一变化： 产生了名为星曜魔！ 六道一切有情众： 因不净错乱而行邪淫！ 被这五毒束缚于轮回！ 在清净大界中： 从五智的游舞中： 八地菩萨罗睺罗！ 领悟了五部佛的密意！ 今天将烦恼五毒之毒： 驱入五智的自性中！ 炽热燃烧的火之毒！ 侵袭此供品的温度！ 毒你不住，向外驱逐！ 去往替身朵玛之外！ 潮湿润泽的水之毒！ 侵袭此供品的血液！ 毒你不住，向外驱逐！ 去往替身朵玛之外！ 坚硬粘稠的地之毒！ 侵袭此供品的肉！ 毒你不住，向外驱逐！ 去往替身朵玛之外！ 轻盈摇动的风之毒！ 侵袭此供品的气息！ 毒你不住，向外驱逐！
去往替身朵玛之外！ 空虚无实的空之毒！ 侵袭此供品的心！ 毒你不住，向外驱逐！ 去往替身朵玛之外！ 五大元素的毒侵袭！ 驱入五智的自性中！ 毒你不住，向外驱逐！ 去往替身朵玛之外！ 星曜魔

【英语翻译】
May all the afflictions caused by the planets be pacified, śānti kuru svāhā! May all the afflictions caused by the fire planet be pacified, śānti kuru svāhā! May all the afflictions caused by the wind planet be pacified, śānti kuru svāhā! May all the afflictions caused by the planet of emptiness of space be pacified, śānti kuru svāhā! May all the afflictions caused by the radiance of the four elements' planets be pacified, śānti kuru svāhā! May all the afflictions caused by the poison of seeing the great planet be pacified, śānti kuru svāhā! May all the afflictions caused by the poison of the breath of the great planet be pacified, śānti kuru svāhā! May all the afflictions caused by the poison of the touch of the great planet be pacified, śānti kuru svāhā! May all the afflictions caused by impurity
and confusion or the poison of touch be pacified, śānti kuru ye svāhā! The actual expulsion of poison: Hūṃ! If we explain the origin of the poison that arose in the past: From ignorance arose the five poisons! In the past eons: From anger arose the poison of fire! From desire arose the poison of water! From pride arose the poison of earth! From jealousy arose the poison of wind! From delusion arose the poison of space! From the transformation of the five poisons into one: A great demon called planet arose! All sentient beings of the six realms: Engage in impure and confused actions! Bound to samsara by these five poisons! In the expanse of great purity: From the play of the five wisdoms: The eighth-level bodhisattva Rāhula! Realized the intention of the five buddha families! Today, the poison of the five poisons of affliction: Expel into the nature of the five wisdoms! The hot and burning poison of fire! Afflicts the warmth of this offering! Poison, do not stay, be expelled outwards! Go to the outside of this effigy! The moist and wet poison of water! Afflicts the blood of this offering! Poison, do not stay, be expelled outwards! Go to the outside of this effigy! The hard and sticky poison of earth! Afflicts the flesh of this offering! Poison, do not stay, be expelled outwards! Go to the outside of this effigy! The light and moving poison of wind! Afflicts the breath of this offering! Poison, do not stay, be expelled outwards!
Go to the outside of this effigy! The empty and unreal poison of space! Afflicts the mind of this offering! Poison, do not stay, be expelled outwards! Go to the outside of this effigy! The poison of the five elements afflicts! Expel into the nature of the five wisdoms! Poison, do not stay, be expelled outwards! Go to the outside of this effigy! Planet demon

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་དུག་ཕོག་པ༔ རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་མཐུས་ཕྱུངས༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ གདོང་གིས་སྲེག་པ་མེ་ཡི་དུག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ལ་ཕོག་པ་ཀུན༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ མཇུག་མ་གཡོ་བྱེད་དུད་པའི་མདོག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ལ་ཕོག་པ་ཀུན༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་གློག་འགྱུ་མ༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གྲིབ་ཕོག་བྱུང༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ གདོང་མོ་བཞི་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱིས༔ མདངས་དང་འོད་ཟེར་གྲིབ་ཕོག་ཕྱུངས༔ དུག་ཁྱོད་མ་འདུག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ འདྲ་གླུད་འདི་ཡི་ཕྱི་ལ་སོང༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་པ་དང༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་
སྟོབས༔ གསང་སྔགས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔ དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་སོང༔ དུག་རྣམས་གནས་འདིར་མ་འདུག་ཅིག༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ མེ་ཡི་ནང་དང་ཆུ་ཡི་ནང༔ ས་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྟེ༔ དུག་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ནཱ་གི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲི་སརྦ་ནཀྵ་ཀི་མ་ར་ན་སརྦ་ཧ་ལ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡཾ་ཨེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཤེས་པ་གསུམ་ལྡན་ལས༔ གཉིས་པ་སྨྲེང་དངོས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་བདུད་རྒྱུ་སྐར་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྙན་གསོན་ཅིག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འདིས༔ ཁ་ཡིས་མ་ལེན་ལག་མ་ཉེས༔ མ་བསད་སྟོང་དང་མ་བརྐུས་འཇལ༔ རང་ལས་ལྷག་པའི་འདྲ་གླུད་འདི༔ རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ རྐྱེན་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ༔ སྐྱེ་མཆེད་དོད་ཅིང་དབང་པོ་ཚང༔ དེ་རིང་གླུད་འདི་ཅི་ལ་གཏོང༔ ཡོན་བདག་འདི་ཡི་ཚབ་ཏུ་བསྔོ༔ ན་མི་ཕོད་པའི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ ཤི་མི་ཕོད་པའི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ འབུལ་བ་བདག་གིས་མི་ནོར་ཏེ༔ བཞེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འཁྲུལ་ཞིག༔ ཡོན་བདག་འདི་ཡི་རྐྱེན་སོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདི༔ བཅུད་ལྡན་འབྲུ་ཡི་
ཕྱེ་མ་ལ༔ ཆང་རྒོད་ཕུད་ཀྱིས་སྦྲུས་པ་སྟེ༔ མཁར་ཐབས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཤོས་བུ་ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་རྫས༔ མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་བརྡ་རུ་སྟོན༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་བསུང་ཞིམ་དང༔ རོ་ལྡན་རེག་བྱ་འཇམ་པ་སྟེ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཀུན་འཇོ་བའི༔ མི་ཟད་

【汉语翻译】
剧烈的毒所侵袭，以药物、真言、禅定的力量驱除。
毒啊，你不要停留，向外驱逐，到这个替身祭品的外面去！
面部被焚烧，是火的毒，所有侵袭此供品者。
毒啊，你不要停留，向外驱逐，到这个替身祭品的外面去！
摇摆的尾巴，烟雾的颜色，所有侵袭此供品者。
毒啊，你不要停留，向外驱逐，到这个替身祭品的外面去！
夜叉（藏文：ཡཀྴ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）火焰闪耀，八大行星的阴影所侵袭。
毒啊，你不要停留，向外驱逐，到这个替身祭品的外面去！
四面和星宿，光彩和光芒的阴影所侵袭。
毒啊，你不要停留，向外驱逐，到这个替身祭品的外面去！
诸佛、正法、僧伽三宝的谛实力，以及秘密主（金刚手）的加持力。
秘密真言、天神真言、禅定的力量，所有毒都向外驱逐！
毒啊，不要停留在此处！毒啊，全部都向外消散！
在火中和水中，地、风和虚空。
毒啊，到各自的处所去！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）巴尼（藏文：པཱ་ཎི，梵文天城体：पाणि，梵文罗马拟音：pāṇi，汉语字面意思：手）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！罗睺（藏文：རཱ་ཧུ་ལ，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：rāhu，汉语字面意思：罗睺）计都（藏文：ཀེ་ཏ，梵文天城体：केतु，梵文罗马拟音：ketu，汉语字面意思：计都）计都（藏文：ཀེ་ཏ，梵文天城体：केतु，梵文罗马拟音：ketu，汉语字面意思：计都）夜叉（藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）火焰，那伽（藏文：ནཱ་གི，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）阿亚玛，杜如匝，夏纳，札（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）纳刹（藏文：ནཀྵ，梵文天城体：नक्षत्र，梵文罗马拟音：nakṣatra，汉语字面意思：星宿）奇玛拉纳，萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）哈拉，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）埃，夏（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂）定咕噜（藏文：ཀུ་རུ，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！驱逐所有的毒！
在具有三种智慧之中，第二是真实供施：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
行星、魔、星宿、鬼神众，瑜伽士我请你们谛听！
此供养的施主，没有用口取，没有用手触碰，
没有杀生，用等价物偿还，没有偷盗，用价值衡量，比自己更好的替身祭品。
材料是珍宝和五谷，因缘由四大组成，
生殖器发达，感官齐全，今天这个祭品供奉给谁？
为了代替此施主而供奉，为了代替不能生病而供奉，
为了代替不能死亡而供奉，我供奉不会出错，
你们接受也不会弄错！消除此施主的障碍！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
稀有殊胜的朵玛，用富含营养的谷物粉末，
用上等烈酒混合而成，外形如城堡，外容器是宫殿，
食物是内在精华，是天神的物品，象征着榜样和象征。
外形美丽，声音悦耳，气味芬芳，味道鲜美，触感柔滑，
用五种妙欲来装饰，满足一切心愿的，无穷无尽

【英语翻译】
Violent poison has struck, expelled by the power of substances, mantras, and samadhi.
Poisons, do not stay, expel outwards, go to the outside of this effigy offering!
The face is burned, it is the poison of fire, all that has struck this offering.
Poisons, do not stay, expel outwards, go to the outside of this effigy offering!
Wagging tail, color of smoke, all that has struck this offering.
Poisons, do not stay, expel outwards, go to the outside of this effigy offering!
Yakṣa flames flicker, the shadow of the eight great planets has struck.
Poisons, do not stay, expel outwards, go to the outside of this effigy offering!
Four faces and constellations, the shadow of radiance and light has struck.
Poisons, do not stay, expel outwards, go to the outside of this effigy offering!
The truth of the Three Jewels, and the blessing power of the Lord of Secrets (Vajrapani).
By the power of secret mantras, divine mantras, and samadhi, all poisons are expelled!
Poisons, do not stay in this place! Poisons, all of you, dissipate outwards!
In fire and in water, earth, wind, and space.
Poisons, go to your respective places!
Hūṃ Vajrapāṇi Guru Krodha Hūṃ! Rāhula Ketu Ketu Yakṣa Jvāla Nāgi Ayama Duruca Śaṇa Tri Sarva Nakṣa Kimarana Sarva Hala Raṃ Vaṃ Laṃ Yaṃ E Śāntiṃ Kuru Hūṃ! Expel all poisons!
Among the three wisdoms, the second is the actual offering:
Hūṃ!
Planets, demons, constellations, and hordes of spirits, yogi, I ask you to listen!
This patron of the offering, does not take with the mouth, does not touch with the hand,
does not kill, repays with equivalents, does not steal, measures with value, an effigy offering better than oneself.
The material is jewels and five grains, the cause is composed of the four elements,
reproductive organs are developed, senses are complete, to whom is this offering given today?
It is offered to replace this patron, it is offered to replace not being able to get sick,
it is offered to replace not being able to die, I offer without error,
may you receive without confusion! Eliminate the obstacles of this patron!
Hūṃ!
This marvelous torma, with nutritious grain flour,
mixed with the finest strong liquor, the outer shape is like a castle, the outer container is a palace,
the food is the inner essence, the substance of the gods, symbolizing examples and symbols.
Beautiful in form, melodious in sound, fragrant in scent, delicious in taste, smooth in touch,
adorned with the five desirable qualities, fulfilling all wishes of the heart, inexhaustible

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་སྟོན༔ ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་འདི༔ གཟའ་བདུད་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་གཟའ་བརྒྱད་དང༔ རྒྱུ་སྐར་ལྷ་དང་གདོང་མོ་བཞི༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ངང་ནས་མདོས་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ངང་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བཀའ་མ་བཅག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དམ་ཚིག་དགོངས༔ ཡོན་བདག་ཡོན་འབུལ་ཆུད་མ་གསན༔ མདོས་རྫས་གླུད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡོན་བདག་བཟུང་པ་ད་ཐོངས་ཤིག༔ བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ལ་ན་བ་སོལ༔ ནད་ལོངས་གདོན་སོང་དུག་རྣམས་སོང༔ འཆི་བའི་དུས་ལ་བབས་ན་ཡང༔ ལོ་དགུའི་བར་དུ་བཤོལ་ཐོབས་ལ༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་དང་གཟིམ་དངས་སྐྱེད༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མཆིས་པར་ཤོག༔ གདོན་སྤོ་བ་ནི༔ སྨྲ་ཤེས་འགྲོ་མཁས་རིན་
ཆེན་ལས༔ ལེགས་གྲུབ་འདྲ་གླུད་ངར་མི་ཁྱོད༔ ཡོན་བདག་འདི་ཡི་གླུད་དུ་སོང༔ གདོན་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ལ་སྤོ༔ ནད་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ དུག་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱུངས༔ གྲིབ་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར༔ རྒྱུ་སྦྱོར་འདི་ཡི་ལུས་དང་ངག༔ སེམས་ཉིད་ཤ་རུས་ལྤགས་པ་དང༔ དུག་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང༔ གྲིབ་དང་གདོན་གྱི་རིགས་གྱུར་ཀུན༔ སྐུ་གླུད་ངར་མི་ཁྱོད་ལ་སྤོ༔ ནད་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ གདོན་འདི་ངར་མི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ནད་འདི་ཁུར་ལ་སོང༔ ལམ་བསྟན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག་པོ་དང༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ སྔོན་ཆད་གནོད་པ་བྱས་པ་སོལ༔ གཟའ་ཡི་ནད་དང་གདོན་རྣམས་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་མཛོད༔ རང་དུག་རང་གིས་ད་ཕྱུངས་ཤིག༔ རང་མཚོན་རང་གིས་ད་སྡུས་ཤིག༔ གདུག་པའི་སྤུ་མདའ་ད་ཐོན་ཅིག༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་བྱས་པ་ཤིགས༔ ལག་བརྒྱ་ངན་པས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག༔ ཁ་རླངས་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔
བསམ་ངན་དུག་དང་དྲི་ཚོར་དུག༔ ཟེར་གྱི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྨྲས་པའི་ཚིག་དང་བཤམས་པའི་རྫས༔ བདེན་མེད་འཆོལ་བར་མ་གཏང་བར༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་གནོད་པ་བྱས་གྱུར་ན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ མདོས་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི

【汉语翻译】
于虚空宝藏中显现，其自性无漏，此乃转为智慧甘露者。献与星曜魔王罗睺罗，父母化身八曜星，星宿天神与四面母，以及化身之化身等。请于欢喜中受用食子，并于寂静中成办事业。秘密主金刚手，金刚颅鬘莫违教敕，瑜伽士我之誓言谨记于心，施主供养勿令唐捐。受用此食子替身祭品，释放施主之束缚，解除禁锢，平息疾病，消除病痛、邪魔，驱逐毒素。即便面临死亡之时，亦能延缓九年之期，增长寿命、福德与睡眠安宁，愿一切心愿皆得成办。驱逐邪魔之法：言语流利、行走敏捷、珍贵无比者，善成替身，汝乃勇猛之人。汝为施主之替身，此邪魔转移于汝身，此疾病由汝承受，此毒素由汝排出，此晦气由汝带走。此供养者之身语意，以及血肉皮骨，由三毒因缘所生之四百零四种疾病，以及一切晦气与邪魔之种类，皆转移于汝替身勇猛之人，此疾病由汝承受，此邪魔由汝承受，汝当背负此疾病而去。指示道路之法：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大威德秘密主，以及持明瑜伽士我等，莫违背教令和誓言，星曜大魔及其眷属，对于供养之施主，先前所作之损害皆平息，星曜之疾病与一切邪魔，当下即刻寂静。自身之毒素由自身排出，自身之兵器由自身收回，恶毒之箭矢立即射出，所作之恶念皆粉碎，以百手恶行所束缚者皆解脱，眼见之毒与接触之毒，以及口中之气毒皆向外排出。恶念之毒与气味之毒，以及光芒之毒皆向外排出，我等施主供养及其眷属，所说之语与陈设之物，勿令虚妄混乱，今后切莫加害。若有加害之事，金刚手忿怒，顷刻之间便会毁灭。因此，莫违背誓言，此食子祭品供

【英语翻译】
Manifest in the treasury of the sky, its essence is without defilement, this is transformed into the nectar of wisdom. I offer it to Rahula, the king of the planetary demons, the eight planets who are emanations of the father and mother, the star deities and the four-faced mothers, and all the emanations of emanations. Please accept the torma with joy, and accomplish the activities in peace. Secret Lord Vajrapani, Vajra Garland, do not break your command, remember the vows of the yogi me, do not let the patrons' offerings be in vain. Accept this torma substitute offering, release the patrons from their bonds, untie the knots, pacify the sickness, dispel the diseases and demons, and drive away the poisons. Even if the time of death has come, may you be able to postpone it for nine years, increase life, glory, and peaceful sleep, and may all your wishes be fulfilled. The method of transferring demons: One who speaks fluently, walks swiftly, and is precious, a well-made substitute, you are a brave person. You are the substitute for the patron, transfer this demon to you, may you take this sickness, may you expel this poison, may you take away this bad luck. The body, speech, and mind of this donor, as well as flesh, blood, skin, and bones, the four hundred and four diseases caused by the three poisons, and all kinds of bad luck and demons, all transfer to you, the brave substitute, may you take this sickness, may you take this demon, you should carry this sickness away. The method of showing the way: Hūṃ! Great glorious secret lord, and we vidyadhara yogis, without transgressing the command and oath, the great planetary demon and his retinue, to the patron of the offering, pacify the harm done before, all the planetary diseases and demons, may they be pacified immediately. Expel your own poison, gather your own weapons, shoot out the cruel arrows, shatter the evil thoughts, release those bound by the evil deeds of a hundred hands, expel the poison of sight and the poison of touch, and the poisonous breath. Expel the poison of evil thoughts and the poison of smell, and the poison of rays, we, the patrons and offerings and our retinue, the words spoken and the things arranged, do not let them be false and chaotic, do not harm us in the future. If you do harm, Vajrapani will be angry, and will destroy you in an instant. Therefore, do not transgress the oath, this torma offering

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཞེས་ལ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གནོད་རྣམས་ཀུན༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ ད་ནི་གཟའ་གཤེགས་ཤ་ར་ར༔ སྐར་གཤེགས་དེ་ནི་སི་ལི་ལི༔ གཟའ་གཤེགས་དེ་ནི་དགུང་དུ་གཤེགས༔ སྐར་གཤེགས་དེ་ནི་གནམ་དུ་གཤེགས༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་གཟའ་ཡི་ལམ༔ བར་སྣང་སྟོང་པ་སྐར་མའི་ལམ༔ གཟའ་ལམ་དེ་ནི་གནམ་དུ་བསྟན༔ སྐར་གཤེགས་དེ་ནི་དགུང་དུ་གཤེགས༔ དར་ལམ་མེར་མེར་དག་ལ་གཤེགས༔ འཇའ་ལམ་གྱ་གྱུ་དག་ལ་གཤེགས༔ མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལམ་བསྟན་ནོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཕྱིར་མ་ལྡོག༔ ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་གཙྪ༔ ཞེས་གཟའ་ཡི་གདོན་ཁྲོལ་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་འདི་བཞིན། མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ཡིས་བཀོད་པས་འགྲོ་
ཀུན་གཟའི་ནད་གདོན་ལས་གྲོལ་ནས། གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གསང་བདག་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་དང་ཉི་མ་མདུང་གང་མ། མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།

【汉语翻译】
请享用！行星和星宿的所有灾害，各自返回各自的处所。现在行星已逝，夏RaRa！星宿已逝，斯利利！行星已逝，前往天空！星宿已逝，前往天界！虚空是行星的道路，太空是星宿的道路。行星之路已在天空中显现，星宿已逝，前往天空！在闪耀的丝绸之路上逝去，在蜿蜒的彩虹之路上逝去，逝去于不可见的虚空之中，在法界中指明道路！从法界中不再返回！嗡 RaHuLa SaPaRiWaRa GaTSa GaTSa（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་གཙྪ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāhula saparivāra gaccha gaccha，汉语字面意思：嗡，罗睺罗，眷属，去，去！）。如此简明清晰的行星驱魔仪轨，由麦彭·确吉尼玛·蒋扬·益西嘉措所著，愿一切众生从行星的疾病和邪魔中解脱，成为获得永恒安乐之位的因缘！萨瓦芒嘎拉姆！吉祥圆满！秘密主极密修法和太阳矛。麦彭·确吉尼玛。

【英语翻译】
Please partake! All the harms of planets and stars, may they each return to their own place. Now the planet has departed, ShaRaRa! The star has departed, SiLiLi! The planet has departed, gone to the sky! The star has departed, gone to the heavens! Empty space is the path of the planets, empty space is the path of the stars. The path of the planets is shown in the sky, the star has departed, gone to the sky! Depart on the shimmering silk road, depart on the winding rainbow road, depart into the invisible expanse of the sky, show the path in the Dharma realm! Do not return from the Dharma realm! Om RaHuLa SaPaRiWaRa GaTSa GaTSa (藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་གཙྪ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāhula saparivāra gaccha gaccha，汉语字面意思：Om, Rahula, with retinue, go, go!). Thus, this concise and clear ritual for dispelling planetary influences, composed by Mipham Chokyi Nyima Jamyang Yeshe Gyatso, may all beings be liberated from planetary diseases and demonic influences, and may it become the cause for attaining the state of eternal bliss! Sarva Mangalam! All auspiciousness! Secret Lord's Extremely Secret Practice and the Sun Spear. Mipham Chokyi Nyima.

============================================================

